中国商业资讯_商业资讯平台

齐心戮力共筑翻译大梦想 策马翻译翻译硕士(MTI)培训

2020-06-01 17:25:06 来源:互联网 阅读:-

每到毕业季,又见迷茫时。站在毕业的十字路口,很多大四的学生陷入了选择困局:考研、就业,还是出国?

都挺好,又各有各的难。

其实没有哪一条路是专门为你铺的,旅途中的风景和终点也各有不同,但偏偏有太多的人自怨自艾、艳羡他人、徒叹蹉跎。

而也有一些人,他们早已清晰了心之所向、笃定了精神信念、磨砺了意志品质,所以,当他们来到十字路口时,更多的是一份从容和自信。选择,无非是对初心的告白:“是的,我来了!”

一点初心为谁来

来自浙江宁波的沈士雄是南京大学英语言文学专业的一名应届毕业生,文质彬彬的他近日常捧着一本傅 莹大使的《在彼处》。他将在毕业后赴英国巴斯大学口笔译硕士专业留学深造。

随着前些年杨幂、黄轩主演的《亲爱的翻译官》热播全国,加之每年“两 会”中外记者招待会中来自外 交部翻译司的口译员的频频出镜,口译这一光鲜的职业已逐渐为更多人所了解。

由于口译从业门槛较高,优秀的口译员可谓凤毛麟角。如今,随着中国综合国力持续增强和全球化不断深入,全国召开的国际会议也越来越多,口译人才日趋紧俏,收入亦水涨船高。以同声传译为例,其报酬水准与国际接轨,每天数千上万元,一天下来就挣了普通人一个月的工资,有些资历深的译员更是年薪逾百万。因此,称口译是“金领行业”毫不为过。

“我学的是英语言文学,一次偶然的机会接触了口译,就觉得很有兴趣,想进一步学习,但学校的口译课课时较少,感觉学得不过瘾,于是就想找校外的辅导老师,继续学习口译。”

经过比较和筛选,沈同学找到了联合国官方翻译服务供应商——策马翻译(集团)旗下的翻译培训中心。“感觉策马翻译更有实力一些,课程设置也更专业、系统,并且我希望能跟着资深译员学习,打好口译的基础。我在那里利用假期的时间学习和练习口译。在学习的过程中,我感受到了口译的乐趣与挑战,我发现自己迷上口译了,并在老师的言传身教下,坚定了从事口译职业的决心。”

无独有偶,就读于上海海洋大学、已拿到英国纽 卡斯尔大学口译专业offer的卢佳栋在谈起自己的口译初体验时,也有着类似的经历。

“我学习口译是兴趣使然,我希望能与不同的人打交道,看看更大的世界。”

在他看来,兴趣并不是让人一时头脑发热、只能维持三分钟热度,而是能让你持久地沉下心去了解和发掘,并给自己一个坚强的理由不抛弃、不放弃。

“作为英语专业学生,口译既是专业能力的进阶,也是一项实用的职业技能。英语带我接触到了不同的思想,口译帮我认识不同的人群,我想从更多人那里得到有益于自己的思想。”

英国女王御用翻译林超伦博士曾说,语言和口译技巧只是基本功,只有当译者在思维水平上接近讲话人,才能更好的胜任工作。唯有将口译技艺融入血液与思想,方能终有所成。

同样已被英国纽 卡斯尔大学口译专业录取的江苏姑娘沈烨,喜欢上口译则是因为电视剧《亲爱的翻译官》。

“当时大幂幂演的剧正在热播,在追剧之余,我也被口译行业深深吸引。口译员有着职场精英的气质,时尚、自信、充满活力,接待的也都是政府领导、商界领 袖、或者大导演、大明星之类的客户,这就是我想要的样子,便和闺蜜一起在策马报班学习。在学习过程中,我越发感受到口译的魅力,比如各个领域话题的涉及,从世界银行对中国的贷款政策,到中国 政府关于环境保护的新理念;从马拉拉为女性争取受教育权到梅姨为英国脱欧上下奔走,多元化的专题训练使我在学习口译的同时也在不断的积累广博的知识,这对我帮助很大。”

英语不等于口译,口译的外延很广,因此对非英语专业的学生也同样充满吸引力。

吴菁是上海外国语大学的本科生。上外的外语和翻译专业闻名遐迩,而她偏偏选了法学。四年之后,就在大家都以为她要为法律事业奉献青春的时候,她却选择投入世界优秀的口译学府——美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院的怀抱。

“呵呵,这算是跨界刷存在感吧!” 吴菁同学不无幽默地说,“决定尝试口译是出于兴趣,后来我发现这个行业有比较好的发展机遇,尤其是对于非英语专业的学生反倒更有优势,因为口译不是光会说英语就行,而是在帮人们理解某个特定专业领域的信息,所以多学科的专业背景就显得格外重要。”

“刚接触笔记法和短时记忆训练时,感觉这简直是挑战人类极限啊,但是经过一次又一次的练习,就发现没什么是不可能的。”

人们常说“兴趣是极好的老师”,人一旦对某件事有了兴趣,往往事半功倍;但还有一句话叫“师傅领进门,修行靠个人”,兴趣归兴趣,要成事还是不能少了努力。

如果说口译是一位芳华绝代的佳人,那么要获得她的芳心,就得“为伊消得人憔悴”。

口译不仅要具备扎实的语言基础、广博的知识背景、过硬的翻译技能,还要打造坚忍的抗压力、高效的沟通力、机敏的应变力。

“刚接触口译的时候觉得口译是聪明人学的,觉得自己脑子不够用了”,卢佳栋同学一边说,一边露出自嘲的微笑。“学习压力挺大、蛮辛苦的,可是坚持下来之后才发现,方法和练习更为重要。口译的学习需要有高人的指点、自己的领悟和不懈的坚持。我的口译之路也才刚刚开始,但我会满怀热情、迎难而上!从不怀疑自己、不停地求索、不停地前进,这种经历本身就是一种财富。口译没有捷径,有苦更有乐。”

来自北京外国语大学的上海姑娘卢虹润告诉我们,修 炼其实也可以很快乐。

站在我们面前的是一个开朗不失文静、乐观不乏沉稳的女生,谈起自己学习口译的经历,话语中满是回甘的滋味。

“虽然辛苦,但学口译的过程中很好的一件事情就是,你从来不是孤独的。练习口译通常都约上一两个小伙伴,学习的动力就有了。小伙伴之间互相挑错,讨论如何更好翻译,这样收获的方法、经验成倍数增长。一起练习的朋友都是见过彼此丢脸样子的朋友,在练习时总能有各种欢声笑语,即使是相互嘲讽也毫不介意,很好地锻炼了口译员需要的‘厚脸皮’功力。正是有这些陪练的小伙伴,我才能在学口译的道路上继续走下去,终如愿拿到了英国纽 卡斯尔大学的offer,也算是苦中有乐吧!”。

“西天取真经”

比起在国内考研,出国留学虽然能开阔视野、接触异国文化、提高外语能力,但高昂的学费和生活费、饮食及生活习惯上的差异、不明朗的就业预期等因素,让很多想当“海龟”的小伙伴难偿夙愿。

即便是英语专业的学生也希望能在英语功力上更上一层楼,并为将来的职业发展添砖加瓦,而出国是接触纯正地道的语言和文化、开阔国际视野与思维的上佳途径。

毕业于上海外国语大学高级翻译学院的杨菁,同样选择了去英国巴斯大学口笔译硕士专业开启留学生涯。

作为一名笔译出身的学生,她想在未来转型从事口译。“对我来说,口译是让自己紧跟时代步伐的工作,了解这个世界正在发生什么,而且能逼着自己不断去争分夺秒地学习新的行业、新的知识,每次做口译都是一次自我提升。”

“我一直和英语打交道,觉得有必要在英语国家学习和生活一段时间,在提升语言水平的同时接触当地的文化和生活,丰富背景知识,才能在口译工作中更加清楚如何与母语者沟通。同时,在国外较好的口译院校深造不仅能进一步锻炼和强化我的口译能力,在未来的就业中也能带给我颇多助益。”

“不过备考国外院校那段时间很磨人,因为在雅 思和面试的双重压力下人很容易崩溃。”

吉林姑娘宋雨蔚也是出国大军中的一员,刚走出熟悉的复旦校园,很快就要迈入美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院的大门,开启异国他乡的求学之旅。

问起她的成功经验,她显得谦虚低调。“很多学校不仅要求雅 思总分至少要7.5分,甚至单项的小分、特别是口语和写作也要过7分。去年六月份我是裸考,总分是达到要求了,但是口语和写作没有达标。之前像这样的语言考试,我从来没有想过要特地去准备,去刷题做题什么的。但是没有办法,必须要把小分刷上去,我也不愿意跑到香港或者东南亚国家去考。”

“为了提高成功率,我一边大量刷题,把那一个季度的口语考试 题目库里面所有的题目都做了一遍,part two列bullet point,自己掐表计时练习;一边寻求专业的老师帮助,报读了策马翻译的“新干线”课程,尤其是写作上,我大小作文一共练了11篇,每写完一篇老师都会给feedback,告诉我为什么分数会在那个段位;我自己也会做总结,以便自己在词汇、句型上或者其他什么地方下次不要再犯错误。这样,我第二次考雅 思时,所有单项都过了7分,总分也达到了8分。”

抬头看天更重要

在与宋雨蔚同学的交流中,我们还得知她有一段“奇妙”的经历。

“那是在大四的寒假,我有幸通过策马翻译的海外口译实训项目,来到联合国国际海事组织进行口译实践。在一周的实战中,我近距离接触了海事组织的日常工作,并坐进了同声传译员的工作间,感受了各国代表的不同语速、不同口音,在专业性极强的环境里得到了锻炼和提升。指导老师张光波在同传技巧上也给了我们很多指导,比如说信息的视觉化处理、结构驱动、以及在发言人呼吸停顿的间隙出译文等非常实用的技巧。”

“在联合国的口译实践和我在策马口译班学习的不同在于练习的难度和强度,口译班上课还有一个从易到难的缓冲,而在海事组织一上来就是专业性极强的工作组讨论会,大量的生词、复杂的口音、高强度的会议对我的身心都是极大的挑战和考验;当然,我认为较大的不同还是视野。比如同样是张光波老师教同传,在策马的课堂里我们也得到了严厉又精准的指导、也收获了专 业的培训、也习惯了对抗压力,但是来到联合国组织参加真正的口译实战,整个人的眼界、思维、心态都上升到一个新的高度。来到偶像大神张老师平时工作的地方,与他一起并肩作战,经历真刀会议同传洗礼,感觉自己就是一名真正的口译员。长见识才能长心智,长心智才能成熟,这次的经历让我受益终生,太难得、太珍贵了!”

听到宋雨蔚津津有味地讲述着自己在联合国国际海事组织的经历,另一位同学也分享了她的故事。

“我叫靳可,毕业于华东政法大学英语系,也要去英国纽 卡斯尔大学读口译了。虽然因为种种原因我错过了策马海外口译实践的机会,但在策马的帮助下,我参加了2018年首届进博会的翻译工作,得到了为菲律宾一家外贸食品展商做口译的机会。6天的时间里,我不仅锻炼了口译技能,还学会了许多外贸知识,甚至获得了上电视的机会,让我在家长、同学、朋友面前风光了一把,现在想想都觉得自己当时挺嘚瑟的!”小姑娘说到这里,俏皮的神态中难掩自豪,“不参加实践不知道自己到底几斤几两,平时课堂上觉得自己学得还不错,一到这个场合瞬间就不淡定了,要提高的地方还很多,但进博会的实践确实让我受益匪浅,也更让我感受到了做译员的乐趣,坚定了这个职业方向。”

此外,靳可和宋雨蔚还表示,一起学习的很多小伙伴都参与过策马不同场合的口译实践,比如联合国会议、APEC峰会、G20峰会、博鳌论坛、世界机器人大会、世界人工智能大会、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会、中非企业家峰会……不管是服务各国政要,还是陪同商界领 袖,亦或接待明星大腕,种种难忘的经历深深镌刻在同学们的青春记忆里。

恰同学少年,能去如此高端的场合参加口译实践,本身已足以让人眼前一亮;而且还能得到专业的国际译员贴身辅导,这无疑为他们提升留学申请成功率增色良多。

联合国来的男神

宋雨蔚在联合国国际海事组织的指导老师、她口中的“偶像大神”张光波是国际会议口译员协会(AIIC)会员、联合国国际海事组织中文组同传、欧盟委员会/欧洲议会认证一级译员。

AIIC是会议口译职业唯 一的全球性专业协会,其身份被广泛认为是对会议口译员的极高专业认定。AIIC负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译极佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇。

成为AIIC会员难度极大,到今天为止这个协会在全世界也只有3000名左右的会员(中国只有47名正式会员)。AIIC 会员就像国际免 检产品,意味着翻译水准和职业操守得到国际同行的认可,堪称同声传译员中的翘楚。从普通院校英专毕业生华丽转身为AIIC会员,张光波已成为众多学生和翻译爱好者的偶像,他以“丑小鸭”变“白天鹅”的逆袭,成为后辈学子砥砺前行的励志楷模。

初见张光波,就被他职业且绅士的风范吸引了。干练的短发、眼睛不大却炯炯有神,配上一副半框眼镜;BOSS西服、衬衫、领带,标准的职业装束,举手投足间从容稳重,尽显国际译员的风采。

早年立志学习法律的张光波在高考时阴差阳错地进入了英语专业,本科毕业后考上了大连海事大学的研究生,参加工作时到了中远集团下属的学校教授海事英语。

也是在这期间,张光波得到了与翻译行业首次亲密接触的机会。

“那是在2002年,我首次做翻译。当时与其说是翻译,不如说是提前翻译好稿子,到现场念就行了。虽然现在看起来没什么技术含量,但当时感觉还不错,而且是首次做翻译,还真收获了不小的信心。”

2003 年,新的机遇到来了。欧盟同声传译培训班在中国招考,张光波顺利通过了考试,并在2005年 3月赴欧盟总部参加培训。经过5个月的魔鬼训练,浴火重生的张光波于 9月初回到国内,开始给交通部、海事局、中远集团及其他客户做同传。

2007年,张光波首次到联合国国际海事组织担任口译。联合国口译要求之高超乎他的想象,张光波也因此提高了对自己的要求,以国际一流译员的标准自勉。2009年,为了应对环保委员会每个大洲4000多页的材料,他废寝忘食、夙兴夜寐,从厨房、客厅到卧室、卫生间……到处都散落着会议材料,只为牢记每份文件的内容和主旨、认识每个生词、让翻译万无一失。

成百上千场会议同传的磨砺,终于让张光波的翻译功力达到了炉火纯青的地步。

事到如今,每当回忆起当时的“疯狂”,张光波都会感慨:“那个时候的训练强度真的是达到了身体和心理的极限,不过好在我挺了过来,以后不管做什么样的会议都可以淡然处之。”

张光波很乐意将自己的翻译学习方法和心得分享给后辈,因此他在工作之余又“好为人师”,接受策马翻译的聘请,独 家教授交替传译和同声传译课程。

对于口译教学,张光波有着独到的见解:“我认为翻译技巧是动力,知识面是主线,同时也要注意语言能力的提高。口笔译其实是不分家的,都分为分析、重组、表达三个阶段。拥有扎实的语言基本功,掌握了一定的翻译技巧,再加上不断地练习,假以时日翻译水平一定会得以提高。只要方法是right,不停地fight,结果一定是bright!”

他首创的“口译三位一体”教学法帮助很多喜欢翻译、立志从事翻译的年轻人实现了翻译梦。

孙季萍就是其中一员,已被美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院录取的她回忆起张老师的课堂,满怀感激地说:“在策马上过张光波老师的课,他不仅风趣幽默,自身实战经验也十分丰富,课堂上特别乐意指出学生的不足指出,而且点评语言也犀利独到,让我印象深刻。张老师身上对口译精益求精、不屈不挠的特质特别鼓舞我。他本身的经历就很传奇,从自学口译到去联合国工作,其中的艰辛不言而喻。张老师不断强调学口译要有顽强的毅力,不论发生什么都要坚持下来,希望以后我也能做到。当时我们班上大多是‘新干线’的同学,大家都是想出国的,都想成为张老师一样的国际口译员,所以大家一起练习互相打气,非常有爱,张老师也给了我们很多建议,让我们受益匪浅。”

每四人中就有一个策马人

年年岁岁,岁岁年年,一批又一批的翻译学子在坚持下逐梦、在拼搏中圆梦。

2018年,在公认申请难度较大的世界三大翻译学府(英国巴斯大学、英国纽 卡斯尔大学、美国蒙特雷国际研究院)翻译相关专业录取的新生中,分别有1/6、1/4、1/4比例的学生曾求学于策马。纵观海外院校翻译类专业,策马已成为其重要的生源基地。

联合国赴华项目负责人、联合国前中文组组长何 勇博士表示:“我所熟悉的美国蒙特雷国际研究院常年向联合国和美国国务院输送口译人才,是世界公认的口译人才高地,入学淘汰非常残酷。在这样的全球激烈竞争中,今年蒙特雷的新生居然每四人就有一个策马人,令人印象深刻。我相信这是佐证策马培训成效很有说服力的例子。”

除了上述较负盛名的这三所院校之外,策马还与英国威斯敏斯特大学、埃塞克斯大学等海外名校签约,众多海外院校的翻译专业招生负责人每年为策马学员特别提供免笔试直升面试的“绿色通道”,并赴策马现场发放conditional offer。

在策马主办的2018全球翻译硕士教育展上,汇聚了纽约大学、埃塞克斯大学、威斯敏斯特大学、伯明翰大学、麦考瑞大学、香港中文大学(深圳)等校的招生负责人,为有志于留学的翻译学子筑梦天下。

人头攒动的现场,所有人都感受到了梦想的灼烫。

博尔赫斯在《小径分叉的花园》中说,人生道路上每做出一个选择,就会从一个时空进入到另一个不可逆的时空。而在那个时空里,还会有更多的选择。正是这些选择,让你成为了独一无二的你。

上一时空派生下一时空,不是选择造就了“现在时”的人,而是人的个性、能力、价值观、理想,潜移默化地决定了一连串选择。反过来,选择的路径、圈子、环境,又会悄无声息地熏陶、塑造 人,推动其选择进入下一个时空。

愿每一段初出象牙塔的青春,都能选择此时此刻值得骄傲的自己,并进入下一个缤纷多彩的时空。

巴斯大学

英国巴斯大学开设翻译课程已有近三十年历史,是欧洲比较早的专业翻译课程之一,多年来已造就无数翻译专家,为联合国和欧洲议会输送了大批优秀翻译人才,在翻译领域中居翘楚之地位。其师资多是曾在欧盟、联合国任职的译员,学生也有机会赴联合国及欧盟机构实习。

纽 卡斯尔大学

纽 卡斯尔大学的中英/英中翻译项目历史极为悠久,是全球唯 一设有从高级文凭、硕士到博士学位课程的项目,为有意开拓翻译事业的学生设计了一年或两年制的硕士学程。项目涵盖学术理论和实践培训,并为优秀学生提供在翻译领域进修和研究的机会,每年都安排学生前往联合国、欧盟实习。

蒙特雷国际研究院

美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院被誉为“翻译界的哈佛”, 是美国屈指可数的能授予硕士学位的翻译学院。此外,学院还是世界上前沿的翻译和口译专家训练基地,培养优秀的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才,直接输送到联合国、欧盟、世界银行、各国政府、各大国际组织及谷歌、苹果、甲骨文等世界优秀机构。

鸣 谢

感谢策马翻译培训中心多位学员对本次采访的大力支持,文中受访策马学员均为2018年被巴斯大学、纽 卡斯尔大学、蒙特雷国际研究院翻译相关专业成功录取的留学生,主要来自策马海外/港澳翻译硕士“新干线”项目。因篇幅所限,不能将全部受访者信息置于文中,特此致谢:

宋雨蔚(美国蒙特雷国际研究院)、孙季萍(美国蒙特雷国际研究院)、徐晓露(美国蒙特雷国际研究院)、郭 平嘉(美国蒙特雷国际研究院)、谢伊子(美国蒙特雷国际研究院)、吴菁(美国蒙特雷国际研究院)、潘薏如(美国蒙特雷国际研究院)、丁婧(美国蒙特雷国际研究院)、陈心阳(美国蒙特雷国际研究院)、岳桑宇(英国巴斯大学)、 崔雨涵(英国巴斯大学)、沈士雄(英国巴斯大学)、程潇乐(英国巴斯大学)、朱睿麒(英国巴斯大学)、杨菁(英国巴斯大学)、孙钰林(英国巴斯大学)、屠子晴(英国纽 卡斯尔大学)、卢佳栋(英国纽 卡斯尔大学)、王方怡(英国纽 卡斯尔大学)、金妍(英国纽 卡斯尔大学)、招霁芸(英国纽 卡斯尔大学)、王楠(英国纽 卡斯尔大学)、黄璞(英国纽 卡斯尔大学)、沈烨(英国纽 卡斯尔大学)、蚁雯琪(英国纽 卡斯尔大学)、邹林希(英国纽 卡斯尔大学)、卢虹润(英国纽 卡斯尔大学)、蒋琰(英国纽 卡斯尔大学)、靳可(英国纽 卡斯尔大学)、刘思敏(英国纽 卡斯尔大学)。

推荐阅读:苹果xl